macho

こんにちは!Pino(@Pinocan4)です。

マッチョ」と聞くとボディビルダーのような筋骨隆々の男性が思い浮かぶ人も多いと思います。

けれど最近、SNS上でも「マッチョな発言」「マッチョな態度」という「マッチョ」も見かけるのです…あれ、なんだろう?

というワケで、今回も謎の?ピグモン解説員赤いシャルルと一緒に意味を見てゆきますよ~

シャルル
失礼な紹介だな……私を誰だと思っている!

Pino
だから!アナタ、だれ!?

マッチョの意味とは?

マッチョ(英語:macho )
[名・形動]《男らしいこと、男らしさの意》
① 筋骨たくましいさま。また、筋肉美を誇る男性。
② 男性優位を誇示するさま。「マッチョな思想」→マチスモ

macho(マッチョ)は主にラテン・アメリカで使われていたスペイン語のmacho「[雄の~]の意」が語源で、

強靱(きょうじん)さ、たくましさ、勇敢さ、好戦性

の意味があります。

 
一方、現代日本社会で主に使われている「マッチョ」は、

  1. 筋骨たくましいさま。また、筋肉美を誇る男性。
  2. 男性優位を誇示するさま。男性優位主義。
  3. 男性的な。攻撃的な。威圧的(いあつてき)な。

の意味で使われています。

マッチョには「男性優位主義」の意味も

このmacho(マッチョ)から派生した言葉に「男性優位主義」を意味するmachisumo(マチスモ)があります。

これはラテン・アメリカにおいて「男らしさを強調する生き方」を意味し,ヨーロッパ地中海世界にみられる、家族や社会的名誉をになう男らしさを重視する傾向が,主にスペインからの移民を通じて入り,定着した思想と思われます。

このことから「マッチョ」にも、身体的な「男らしさ」とは別に、このような「性質」や「価値観」を表す「男性優位を誇示する」という意味を含むようになりました。

英語やフランス語の「マッチョ」は使い方要注意!

英語圏やフランス語圏で使われるmacho(マッチョ)は、前出の「マチスモ」の影響を濃くうけています。

英語の「マッチョ」

英語でのmachoには

男らしい、雄々しい、男っぽい

など、筋骨たくましい男性を指す意味も、もちろんありますが一方で、

昔の”男尊女卑”の思想を引きずる

などの、古い価値観を持つ男性の意味もあり、ドラマや映画などで使われるマッチョはこちらの意味で使われることが多いようです。

シャルル
くれぐれも「You are macho!」などと言わないことだな。

Pino
ホントだね!相手に失礼だわ~注意しとかなきゃ!

フランス語の「マッチョ」

フランス語でのmachosには、英語でかろうじて残っていた「筋肉質でたくましい」という「身体的」な意味さえありません。

フランス語の場合 machos = 「男性優位主義」

⇒昔の古い価値観で「女性は家に居て家事や子供の世話をしているべき」のようなを男性像を意味します。

よって、フランスで「マッチョ」を使う場合は、要注意ですよ!

ちなみに「筋肉質でたくましい」というフランス語は「musclé(ミュスクレ)」となります^^

マッチョの使い方と使用例

例) 彼は細マッチョ目指して、日々ジム通いを続けている。

このマッチョ「筋肉質のたくましい(身体)」という意味ですが、この「細マッチョ」とは何でしょう?

細マッチョ(ソフトマッチョとも)とは?
見た目はやせているが筋肉がよくついていて、引きしまった体つきであるさま。また、そのような人。
 

シャルル
私の事だな。希望があれば見せるのも、やぶさかではないが・・・

Pino
いや・・・シャルルは、脱がなくてイイよ;

 

シャルル・・・実は、脱いだらスゴイのか?笑

近年、男性誌&女性誌とも「特集」まで組まれるこの「細マッチョ

これからも時代をあらわすキーワードのひとつであり続けるかもしれません^^

例) バイト先の店長のマッチョな態度にはうんざりしている。

このマッチョ「威圧的な、攻撃的な」の意味です。

現代日本社会において「マッチョ」は、あまり「男性優位主義=男尊女卑」の使い方をされる機会はありません。

主に身体的なマッチョ、もしくはこの例文のように「男性的な、攻撃的な」「威圧的な」という形容詞的な使い方の「マッチョ」が多くみられます。
 

また最近では、SNS上などで「マッチョな発言」などのフレーズを見かけることがありますが、この場合は「攻撃的な」という意味の他に「強気な」「屈強な」などのニュアンスで使われているようです。

マッチョの類語

マッチョの意味と似ている言葉にタフガイがあります。

早速、意味をみてゆきましょう。

タフガイ(英語:taugh guy )

「屈強な男、よた男、無頼漢」

toughには「屈強な」「たくましい」とう意味があり、guy(男性の俗称)と組み合わさって上のような意味になります。

マッチョのような身体的な「男らしさ」というよりも、心身共に屈強な「精神的にも肉体的にも強い男性」という意味で使われる言葉です。

 

Pino
なるほどねーマッチョは「見た目重視」だけど・・・タフガイは「実行動重視」って、とこかな?

シャルル
見掛け倒しではない」ということだ。

番外*「筋骨隆々」と「筋肉隆々」は違うのか?

macho1

マッチョを表す日本語の表現として「筋骨隆々(きんこつりゅうりゅう)」と「筋肉隆々(きんにくりゅうりゅう)」という四字熟語があります。

Pinoはよく「筋肉隆々」を使っていたのですが、この2つは同じ意味なのでしょうか?それとも、どちらかが間違いなのでしょうか?

  • 筋骨隆々・・・筋肉及び骨格がたくましい様子。
  • 筋肉隆々・・・筋肉がもり上がっている様子。

どちらもWEB辞書に掲載されていました!ほっ。

そして、意味も微妙に違いますね~
「隆々(りゅうりゅう)」筋肉が盛り上がっている様子です^^

まとめ

マッチョの意味は?

マッチョ(英語:macho )

  1. 筋骨たくましいさま。また、筋肉美を誇る男性。
  2. 男性優位を誇示するさま。男性優位主義。
  3. 男性的な。攻撃的な。威張った。

マッチョの類語

タフガイ(英語:taugh guy )

「屈強な男、よた男、無頼漢」

マッチョのような身体的な「男らしさ」というよりも、心身共に屈強な「精神的にも肉体的にも強い男性」という意味で使われる言葉。
 

いかがでしたか?
何気なく使っている「マッチョ」は、海外では「男尊女卑」と取られかねない意味がありますので~注意してくださいね!

今回の記事も、皆様のお役に立てましたら…嬉しいです♪
 

もし、「こんな言葉を調べて欲しい」「〇〇と△△の違いを解説して欲しい」などのリクエスト
または・・・赤いシャルルにこんなセリフを言って欲しい!というコアな要望がありましたら(笑
遠慮なく、↓下のコメント欄に書き込んでくださいね~☆